Maple Bridge | 枫桥

Continuing our foray into Suzhou’s tourist spots, we headed to 枫桥 (Maple Bridge – man do I miss syrup) recently and were pleasantly surprised. Generally speaking, I’m not impressed by Chinese tourist spots, yet lately I’ve not been let down – perhaps I’m just tuning out the stuff about them that previously ruined the experience for me (big stones with red-painted characters for photos, the matching hat mafia, fibreglass everything, etc.).

The park is located to the west of the old city, on the bank of the Grand Canal. To get there, simply take any bus that goes to the 何山桥) stop. Once at the stop there will be a bunch of little two-seater 三轮车 (motorized trikes) that will take you to the gates for one or two RMB. Still a week away from my first payday in nearly three months, the 25 RMB entrance fee was quite welcome. The ticket will get you into the park, but you’ll have to pay another 20 RMB to visit the adjoining Hanshan Temple (which we decided to wait on).

The area was made famous by a visit from Tang Dynasty poet Zhāng Jì. Well technically it wasn’t made famous by his visit until years after his death. Like many great artists, he had to take the trip towards the light before he was appreciated.

But anyway, he’s well-remembered here, with most visitors to the park stopping for a photo seated on his lap and touching his magic finger (thought to bring fortune to the tugger).

Check this out to have 枫桥夜泊 read to you in a little Flash show. Otherwise, here is the poem, along with an English translation (by Ko Koh, patched up by me – sorry if there are errors):

枫桥夜泊
张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

Night Mooring at Maple Bridge
by Zhang Ji
Teeming the sky with frost,
the moon sets amidst the crow’s mutters

Wakefully, the punts’ lights sway,
their grief amongst the maples by the river

At the boundary of Gusu,
stands the temple of Hanshan

All the way toward the visiting punt,
the midnight carillons gutter

*note: Gūsú (姑苏) is the historic name of Sūzhōu (苏州).

Most of the park is set on an island that is crossed over first in the south by the massive, and in turn ironically named, 渔隐桥 (Hidden Fishermen’s Bridge), and then again by the park’s namesake to the north. Pathways wind throughout the area, allowing visitors to stroll along the banks of the Grand Canal and give a wave to the multitude of boats lugging coal and flying flags of drying laundry.

Along with a collection of garden-like retreats scattered throughout, there are also several restored areas to give one the sense of what the area would have looked like centuries ago when the poet himself paid a visit. Small fishermen huts are open to visitors and display clothes, nets and modest furniture. Though it has a pretty heavy re-made feel, there has been at least some effort to make it authentic looking.

Adding to the historic character of the park is a small lane of shops selling your typical collection of “antiqued” goods and cultural revolution souvenirs. Dotted between them though are a few recreated shops from days gone by; including a rice & grains shop, and a pawn shop (bank).

We couldn’t have chosen a better day to go, with un-characteristic clear skies and a nice breeze to blow off the rather hot September weather, it was unsurprising that several soon-to-be-weds were posing for wedding photos around the park. In my shorts and t-shirt, the heat didn’t provide too much discomfort, but I can’t imagine running around swapping Qing clothes for modern ones under the blazing sun – all the while having some photographer saying “hold it, hold the pose.. damn, I forgot to load the film.”

Wandering back towards the southern entrance we stopped quickly to try our skills at archery. For 10 RMB we were given 12 arrows, of which Maggie insisted she only use up two. I launched my 10, showing off a bit to the fiancee and the attendant who was insistent on showing me how it’s done, evidently unaware that she was trying to school a master (of the suction-cup, packaged with headgear and matching cowboy six-shooters, variety).

Maggie, who having stated more than once in recent months that she wants to take up archery, took about five minutes to get the arrow nocked. With nearly no juice left in my camera, waiting for her to figure out how to fire the damned thing seemed like an eternity. Finally, with the assistance of the attendant, and no less than three onlookers, she hit the mark. Huā Mùlán, look out.

All in, the tour of Maple Bridge took about two and a half hours and being only a couple kilometers from my apartment, I’m sure we’ll visit again – at least to check out the Hanshan Temple.

6 Responses

  1. That looks like a pretty nice place to visit. If I ever make it back to China (and Suzhou) I’ll have to keep this place in mind. Except for a couple of pictures there are hardly any tourists to be seen. Was that the norm or were you just timing your shots.

    BTW enjoy the nice weather for those of us that are waking up to 35 degree (F) mornings (in upstate NY).

  2. Hey Shaun, it was a bit strange. In the main channels of the park it was quite busy, but if you went off the path just a bit – it was empty. Near the north end of the little island is what used to be a hotel (during one of the previous dynasties) – and it was quite nice, yet there were all of five people wandering around it.

    Near the Maple Bridge and the statue of Zhang Ji was seething with people though; not as many as other places I’ve visited, but still – not empty.

  3. That place looks pretty cool. All I got to see in Suzhou was Tiger Hill and then a boat ride on the canals (which was pretty cool). Oh, we did see some garden; I forget what it was called. I miss China.

  4. nice translation for the poem by zhangji. I have ever recited it when I was in elementary school,now almost forgot it, you just waken up my bad memory. hehe!

  5. Dear Ryan,

    I liked your site it’s well-laid out, tasteful, informative and truly aesthetically pleasing.

    Your version of Zhang Ji’s ‘Maple Bridge’ sounds good in English, but translation of the old poems is a craft best left to those willing to learn Classical Chinese and struggle with the details of the individual pieces.

    I do wonder if you wrote any of your own poems at Hanshan Temple; I’d be interested in seeing them.

    Best,

    Paul Hansen

  6. Hi Paul – cheers for the kind words about the site. That’s not my translation, as mentioned above, it was translated by Ko Koh (I’m not sure from where now), I simply cleaned up the rough edges in the grammar/wording.

    Haven’t written poems in years – at Hanshan Temple or otherwise.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*