<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Suzhou&#8217;s Surging Wave Pavilion (沧浪亭)</title>
	<atom:link href="http://www.ryan-mclaughlin.com/blog/general/suzhous-surging-wave-pavilion-%E6%B2%A7%E6%B5%AA%E4%BA%AD/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ryan-mclaughlin.com/blog/farrago/suzhous-surging-wave-pavilion-%e6%b2%a7%e6%b5%aa%e4%ba%ad/</link>
	<description>I&#039;m a dad, designer, China expat and blogger</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 07:41:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: maoyen</title>
		<link>http://www.ryan-mclaughlin.com/blog/farrago/suzhous-surging-wave-pavilion-%e6%b2%a7%e6%b5%aa%e4%ba%ad/#comment-25375</link>
		<dc:creator>maoyen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 17:34:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehumanaught.com/blog/2007/10/06/suzhous-surging-wave-pavilion-%e6%b2%a7%e6%b5%aa%e4%ba%ad/#comment-25375</guid>
		<description>Hi Guys,

Check out this:
沧浪亭，为苏州现存最古老的园林，占地面积1.1公倾。北宋庆历年间(公元1044年)诗人苏舜钦遭贬谪流寓来苏，因感其原址高爽静僻，野水萦洄，遂以四万钱购得，始在水旁筑亭，取“沧浪之水清兮，可以濯我缨；沦浪之水浊兮，可以濯我足”之意，名亭曰“沧浪亭”。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Guys,</p>
<p>Check out this:<br />
沧浪亭，为苏州现存最古老的园林，占地面积1.1公倾。北宋庆历年间(公元1044年)诗人苏舜钦遭贬谪流寓来苏，因感其原址高爽静僻，野水萦洄，遂以四万钱购得，始在水旁筑亭，取“沧浪之水清兮，可以濯我缨；沦浪之水浊兮，可以濯我足”之意，名亭曰“沧浪亭”。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Erin</title>
		<link>http://www.ryan-mclaughlin.com/blog/farrago/suzhous-surging-wave-pavilion-%e6%b2%a7%e6%b5%aa%e4%ba%ad/#comment-24063</link>
		<dc:creator>Erin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 18:34:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehumanaught.com/blog/2007/10/06/suzhous-surging-wave-pavilion-%e6%b2%a7%e6%b5%aa%e4%ba%ad/#comment-24063</guid>
		<description>Hmm... another garden to add to my list of things to see when I&#039;m there.  2 more weeks! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmm&#8230; another garden to add to my list of things to see when I&#8217;m there.  2 more weeks! <img src='http://www.ryan-mclaughlin.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ryan</title>
		<link>http://www.ryan-mclaughlin.com/blog/farrago/suzhous-surging-wave-pavilion-%e6%b2%a7%e6%b5%aa%e4%ba%ad/#comment-24055</link>
		<dc:creator>Ryan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Oct 2007 23:46:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehumanaught.com/blog/2007/10/06/suzhous-surging-wave-pavilion-%e6%b2%a7%e6%b5%aa%e4%ba%ad/#comment-24055</guid>
		<description>Thanks Jeremiah, I get a lot of feedback from people looking for information about (working and living) in Suzhou, and figure this is a way to provide a bit of information about what&#039;s good in the city.

Plus it gives me an excuse to dust off my camera every once in a while.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Jeremiah, I get a lot of feedback from people looking for information about (working and living) in Suzhou, and figure this is a way to provide a bit of information about what&#8217;s good in the city.</p>
<p>Plus it gives me an excuse to dust off my camera every once in a while.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeremiah</title>
		<link>http://www.ryan-mclaughlin.com/blog/farrago/suzhous-surging-wave-pavilion-%e6%b2%a7%e6%b5%aa%e4%ba%ad/#comment-24054</link>
		<dc:creator>Jeremiah</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Oct 2007 23:06:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehumanaught.com/blog/2007/10/06/suzhous-surging-wave-pavilion-%e6%b2%a7%e6%b5%aa%e4%ba%ad/#comment-24054</guid>
		<description>I&#039;m hardly an expert but...

The &quot;cang 沧&quot; does mean blue or azure blue as Chris noted though according to the Hanyu Dacidian the &quot;lang 浪&quot; generally means &quot;waves&quot; or &quot;breakers.&quot; The locus classicus for 浪 in the dictionary is a poem by Du Fu (712-770 C.E.): &quot;源水无非浪, 他山自有春.&quot;

I guess one translation goes with the first character and the second translation looks at the second character.  But that&#039;s just a guess. 

Thanks for the post, I&#039;ve enjoyed your virtual tours of the sites of Suzhou.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m hardly an expert but&#8230;</p>
<p>The &#8220;cang 沧&#8221; does mean blue or azure blue as Chris noted though according to the Hanyu Dacidian the &#8220;lang 浪&#8221; generally means &#8220;waves&#8221; or &#8220;breakers.&#8221; The locus classicus for 浪 in the dictionary is a poem by Du Fu (712-770 C.E.): &#8220;源水无非浪, 他山自有春.&#8221;</p>
<p>I guess one translation goes with the first character and the second translation looks at the second character.  But that&#8217;s just a guess. </p>
<p>Thanks for the post, I&#8217;ve enjoyed your virtual tours of the sites of Suzhou.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ryan</title>
		<link>http://www.ryan-mclaughlin.com/blog/farrago/suzhous-surging-wave-pavilion-%e6%b2%a7%e6%b5%aa%e4%ba%ad/#comment-24053</link>
		<dc:creator>Ryan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Oct 2007 06:15:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehumanaught.com/blog/2007/10/06/suzhous-surging-wave-pavilion-%e6%b2%a7%e6%b5%aa%e4%ba%ad/#comment-24053</guid>
		<description>Cheers man! And you&#039;re right, the name hardly does it justice, but in lies some of the beauty of Chinese I think. The fact that the place has long been a spot of rest and contemplation for poets is of little surprise if you put the name in that context.

(for the record, we&#039;ll call you &quot;expert&quot; around these parts.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cheers man! And you&#8217;re right, the name hardly does it justice, but in lies some of the beauty of Chinese I think. The fact that the place has long been a spot of rest and contemplation for poets is of little surprise if you put the name in that context.</p>
<p>(for the record, we&#8217;ll call you &#8220;expert&#8221; around these parts.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://www.ryan-mclaughlin.com/blog/farrago/suzhous-surging-wave-pavilion-%e6%b2%a7%e6%b5%aa%e4%ba%ad/#comment-24052</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Oct 2007 03:56:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehumanaught.com/blog/2007/10/06/suzhous-surging-wave-pavilion-%e6%b2%a7%e6%b5%aa%e4%ba%ad/#comment-24052</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;Cānglàng Tíng (沧浪亭), better known in English-speaking circles as Surging Wave Pavilion (though the name translates as Blue Wave Pavilion - any experts know why?)&lt;/blockquote&gt;
I&#039;m not an expert, but here&#039;s the results of my ten minutes of research.  This character &quot;沧&quot; does mean &quot;blue&quot;, but it&#039;s special, and really means &quot;deep sea-blue&quot;.  It&#039;s only used in a bunch of idioms (成语) together with &quot;海 hǎi sea&quot;, as &quot;沧海 cānghǎi&quot; which would best be translated as &quot;the deep blue sea&quot;.
Some of these idioms are really cool, like, for example, &quot;沧海桑田cānghǎi-sāngtián&quot; which means, literally, the deep-blue sea changes into mulberry fields -- i.e. time changes everything; &quot;沧海一粟cānghǎi-yīsù a drop in the ocean&quot;; or, my favorite, &quot;沧海遗珠 cānghǎi-yízhū&quot;, literally, &quot;a pearl left behind in the deep blue sea&quot;, i.e. &quot;undiscovered talent&quot;.
So here, I&#039;m convinced that &quot;沧浪 cānglàng&quot; is an abbreviation of &quot;沧海波浪 cānghǎi bōlàng - a wave from the deep blue sea&quot;, and (taking into account the idioms mentioned above) connotes great changes, like &quot;the turning of the tide&quot;.  So, just translating it as &quot;blue wave&quot; doesn&#039;t do that justice at all, does it.  &quot;Surging wave&quot; is a little better, but not much.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Cānglàng Tíng (沧浪亭), better known in English-speaking circles as Surging Wave Pavilion (though the name translates as Blue Wave Pavilion &#8211; any experts know why?)</p></blockquote>
<p>I&#8217;m not an expert, but here&#8217;s the results of my ten minutes of research.  This character &#8220;沧&#8221; does mean &#8220;blue&#8221;, but it&#8217;s special, and really means &#8220;deep sea-blue&#8221;.  It&#8217;s only used in a bunch of idioms (成语) together with &#8220;海 hǎi sea&#8221;, as &#8220;沧海 cānghǎi&#8221; which would best be translated as &#8220;the deep blue sea&#8221;.<br />
Some of these idioms are really cool, like, for example, &#8220;沧海桑田cānghǎi-sāngtián&#8221; which means, literally, the deep-blue sea changes into mulberry fields &#8212; i.e. time changes everything; &#8220;沧海一粟cānghǎi-yīsù a drop in the ocean&#8221;; or, my favorite, &#8220;沧海遗珠 cānghǎi-yízhū&#8221;, literally, &#8220;a pearl left behind in the deep blue sea&#8221;, i.e. &#8220;undiscovered talent&#8221;.<br />
So here, I&#8217;m convinced that &#8220;沧浪 cānglàng&#8221; is an abbreviation of &#8220;沧海波浪 cānghǎi bōlàng &#8211; a wave from the deep blue sea&#8221;, and (taking into account the idioms mentioned above) connotes great changes, like &#8220;the turning of the tide&#8221;.  So, just translating it as &#8220;blue wave&#8221; doesn&#8217;t do that justice at all, does it.  &#8220;Surging wave&#8221; is a little better, but not much.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Served from: www.ryan-mclaughlin.com @ 2012-02-10 04:12:43 -->
